Publicidade

Publicidade

16/03/2010 - 22:17

Português para estrangeiros pela internet

Compartilhe: Twitter

Ser falante nativo de uma língua complicada como a portuguesa tinha que ter alguma vantagem. Pois tem, e das grandes. Nós, brasileiros, não ficamos tão perplexos com questões do tipo: “qual é a diferença entre gostar de café brasileiro e do café brasileiro?”.

A diferença é pequena, quase imperceptível, a gente sabe. Mas, para a autora dessa pergunta, a confusão é grande. A dúvida foi postada por uma finlandesa no WordReference, um site em que usuários de países diferentes se cadastram para aprender línguas estrangeiras, participando de fóruns e discussões. O curioso é que falantes nativos podem ajudar os estrangeiros a entender expressões populares que não se encontram nos dicionários bilíngues tradicionais.

Mas aprender uma outra língua não é a única vantagem de sites como esse. É muito interessante (e divertido, por que não?) ver as dúvidas dos estrangeiros sobre a nossa língua. Quem já parou para pensar no significado de “ser obrigado a pedir o boné”? Um norte-americano se deparou com a expressão estranha, e pediu ajuda:

Olá pessoal:
Tenho uma dúvida a respeito da frasse ‘ser obrigado a pedir o boné’. Aqui está o parágrafo completo:
‘Aquele mesmo general que, em abril último, tentou um golpe contra o presidente Wasmosy e acabou, por pressão do Brasil e dos EUA, sendo obrigado a pedir o boné.’
Tem a ver com a prática na milícia quando alguém é obrigado a se demitir de seu cargo? Alguém sabe como dizer isso em inglês?
Obrigado de antemão

Um brasileiro fez a gentileza:
Exatamente. Pedir o boné é despedir-se, afastar-se, desligar-se. (Regionalismo, Brasil, uso informal.)

A finlandesa do (e não de) café também não ficou sem resposta. Mas, para ela, as explicações vieram do Brasil e de Portugal:

Não se preocupe com isso, pois misturamos as duas formas em expressões… Gosto do vinho de Portugal. Gosto da música do Brasil. Gosto das camisetas daquela loja”, respondeu uma brasileira, e um português complementou: “Eu mais depressa diria que gosto DE café brasileiro. No entanto, não considero incorrecta a outra versão”.

Explicar expressões que parecem tão simples pode ser uma tarefa curiosa. O que significa “abrir mão”?  Bemvindo ou Benvindo podem ser usados como nomes próprios no Brasil? O que quer dizer “estou com água na boca”? São dúvidas reais. Está tudo no fórum do WordReference.

E agora: você ficou  morrendo de ou da curiosidade?

Autor: - Categoria(s): Brasil, Cotidiano, Sites curiosos Tags: , , , ,
Voltar ao topo